縱使等十萬年,我也有力量等待
等待,啊,滿懷希望預感到的明天
歷盡劫數的時間老人,
沉吟:早晨是新的,而新的夜晚也即將來臨
多少個月我們徹夜不眠
守夜,我們長守著燈光和火
我們悄悄講話,豎起耳朵
像遊戲那樣聽無數稍縱即逝的微響
在這茫茫黑夜,我們仍然表現出
白晝和白晝厚貺的光輝
只是為了守候黎明,我們不睡
因為我們生活在今天
-羅貝爾·德斯諾斯《明天》
原法文:
Âgé de cent mille ans, j’aurais encor la force
De t’attendre, ô demain pressenti par l’espoir.
Le temps, vieillard souffrant de multiples entorses,
Peut gémir: Le matin est neuf, neuf est le soir.
Mais depuis trop de mois nous vivons à la veille,
Nous veillons, nous gardons la lumière et le feu,
Nous parlons à voix basse et nous tendons l’oreille
À maint bruit vite éteint et perdu comme au jeu.
Or, du fond de la nuit, nous témoignons encore
De la splendeur du jour et de tous ses présents.
Si nous ne dormons pas c’est pour guetter l’aurore
Qui prouvera qu’enfin nous vivons au présent.
-Robert Pierre Desnos《Demain》